И друг път съм споменавала тенденцията на чешките дистрибутори да измислят извънредно неточни, но пък цветущи имена на чуждите филми и сериали. Не че българските дистрибутори не попадат в същия капан – креативни преводи като “Агнешко” (Cougar Town) или “Триумфът на червилата” (Lipstick Jungle) също ме докарват до неконтролируем кикот.
Ако Амфетаминовия татко нищо не ви говори, не се очудвам – става дума за сериала Braking Bad, който на български носи не по-малко идиотското название “Опасно лош”.
Започнах да го гледам едва преди няколко седмици, при което с ужас установих, че някаква чешка телевизия вече е започнала да го излъчва. Което означава, че сериалът е дублиран и вече няма никакъв шанс да го смъкна от чешки сървър в оригинал. Както съм споменавала, тук всичко масово се дублира, с изключение на някой и друг арт-филм, който се излъчва късно вечер и телевизионните реклами седмици предварително предупреждават – дръжте се, че идва големия лош филм със субтитри!
В резултат на това хората са свикнали всичко да е преведено, нямат навик да четат субтитри, дразнят се от тях и извънредно се гордеят с чешкия дублаж, който бил измежду най-добрите в света. Може и така да е – може по цял свят дублажът да е скапан. Склонна съм да повярвам, че навякъде по света има некомпетентни, мързеливи и/или притиснати от срокове преводачи.
Но моят опит се ограничава с чешките телвизии. Нагледала съм се на филми с много говорене, превърнати в пълен фарс, в който героите си подхвърлят изкълчени, нищо неозначаващи фрази, а зрителя се чеше по главата и се чуди как подобна боза е успяла да спечели толкова награди.
Освен че убива мъчително всякакви по-засукани изрази и игри на думи, простловутия дублаж е култивирал неправилно произношение на названия и собствени имена у няколко поколения чехи, благодарение на малоумни актьори, които четат всяко чужденстранно име като чешко. Чували ли сте примерно за Херкул Поирот? Или за полицаят от Сен Тропе – Кришот? Или за да не кажете, че давам само архаични примери – Хауърд Воловиц от Теорията за Големия взрив?
Не само това, при дублажът се губи голям част от внушенията, които придават акцентите, необичайните гласове, говорните дефекти... Впечатлението е едно, когато в оригиналът играе мутиращ младеж и съвсем друго, когато го чуеш дублиран от добре познат възрастен актьор с трениран театрален глас. Това се казва добър начин да убиеш всякакво усещане за автентичност и атмосфера! Но чешкия превод не спира дотук – ако във филма звучи песен или някой пее, това също се дублира – няма сега да мъчим хората със субтитри, я!
Песента се превежда буквално, след което дублиращият актьор почва да пее – според възможностите си – натъманявайки в движение текста (в който най-често напълно липсва рима и ритъм) към мелодията. Ето ви един добър пример.
Това, ако не сте познали, беше “Я кажи ми облаче ле бяло”. Преводачът се е постарал текста криво-ляво да се римува, затова пък смисъла на песента му е убягнал изцяло.
“Не видя ли бащини ми двори и не чу ли майка да говори” се е превърнало в “Не видя ли баща ми да СПИ и не чу ли майка ми да СВИРИ”. Ако това ви изглежда странно, още по-странно става във втория куплет. Преводачът явно не е схванал, че това са думи на майката и вместо: “Що ли прави мойто чедо мило, с чужди хора чужди хляб делило”, компетентно превежда: “Не видя ли дали детето ми е с тях и дали си дели хляба със своите близки”. Хайде, това че прати бащата да спи, а майката да свири още ще го преживея – сложено е там, за да се римува. Но да превърнеш “чужди хора” в “своите близки”... това вече е потресаваща липса на професионализъм.
Но да се върнем към Амфетаминовия татко (название, което не престава да ме весели) - за щастие се оказа, че само първия сезон е дублиран и по-новите серии могат да бъдат смъкнати в оригинал. При което изпадна в пълен потрес от субтитрите:
Food for thought (материал за размисъл) преведено като “Идеи срещу храна”
Skank (мръсница) = чудовище
Non-alcoholic beverige (безалкохолна напитка) = безалкохолно държание
I'm trying to take the high road here (Опитвам се да постъпя правилно) = Опитвам се да си повиша настроението
Nice job wearing the pants (Добре се справяш с носенето на панталоните [в семейството] ) = Добра работа носене на гащи
Никак не ми се иска да се подигравам на преводачите-любители, които си правят целия този труд от любов към спорта, без да очакват нищо в замяна, обаче... сериозно? Зная, че английските идиоми са сложно нещо – но как може безмислица като “безалкохолно държание” да не ти бръкне в окото? Или колко му е да пуснеш едно търсене в Гугъл за значението на думата “skank”?
Но това, че преводачите-любители не знаят добре езика, от който превеждат не е чак такава трагедия, по-скоро повод човек да се посмее – лошото е, когато професионалните преводачи са на същото ниво...
http://isohunt.com/
ОтговорИзтриванене иска регистрация, не е ограничен по държави
ще ми благодариш после
Ех... Защо им трябваше на Вавилонците да грешат... Сега нямаше да има преводи...
ОтговорИзтриване...
...
...
Не, чакай. Щяхме да сме още по-безработни...
Апропо, освен isohunt мога да препоръчам, особено за филми и серияли, http://fenopy.com в който на времето можеше да се търси дори и по IMDB идентификационен номер. :)
ОтговорИзтриванеСъжалявам, ако от тонът на публикацията не става достатъчно ясно, но не търся помощ при намирането на сериалът в оригинал. Писана е преди някакво известно време, сериалът отдавна е смъкнат и изгледан. Тази публикация не е мислена като оплакване, нито като молба за помощ, съчувствие и съвети. Просто споделям някакви интересни (за мен) факти на интересна (за мен) тема.
ОтговорИзтриванеда ама ние сме си The Helpful Squad :Р сори, аз зная че когато една жена се оплаква иска съчувствие а не помощ, ама е по-силно от нас :)
ОтговорИзтриванеУникално е.
ОтговорИзтриванеРедовно ми се случва да попадам на такива бисери.
Наскоро попаднах на агенТ Фукс Молдър.... беше си с това име в продължение на почти цял сезон субтитри.
Разбирам да се объркват игри на думи... ама как може да се обърка нещо такова?
И което е по-досадно, като се объркат някакви много ама много рапзространени изрази " I am cool" да се превежда като 'Студено ми е'....
Моят коментар:
ОтговорИзтриванеТази публикация не е мислена като оплакване, нито като молба за помощ, съчувствие и съвети.
Отговор от Longanlon:
аз зная че когато една жена се оплаква иска съчувствие, а не помощ
Идеално се разбрахме просто.
Някой превежда 'I am cool' като 'Студено ми е'?! Колкото пъти реша, че съм чула максималната възможна глупост и по-голяма не може да се измисли, толкова пъти се изненадвам.
ОтговорИзтриване'Опасно лош' го превеждат по торентит сайтовете. По някоя от телевизиите беше 'В обувките на сатаната', смях се до сълзи, макар че 'Амфетаминов татко' също заслужава възхищение.
ОтговорИзтриванеА, и забравих да споделя оещ един велик бисер - от Big Bang Theory. Израза беше нещо от сорта на 'as a kid he had an attachment disorder' - беше преведено като 'като дете той е имал проблеми с приложените файлове в мейлите' (не че това отнема ценността, но в случая трябва да се има предвид, че преводача е любител)
ОтговорИзтриванеЗа мен най-фрапиращо си остава, когато сред малкото пъти, излъгала се да гледам "Д-р Хаус" със субтитри от нета, прочетох, че нивото на оловото в кръвта на пациента е опасно ниско (в оригинал беше potassium). Сега, не всички са длъжни да разбират от някакви биологични и медицински неща, ама за чий дявол ще преведеш калий като олово, след като на английски двете думи нямат НИЩО общо, да не говорим вече, че ниското съдържание на олово в кръвта може само силно да радва пациента, че няма да ритне петалата от натравяне с тежки метали. Избягвам да гледам филми с титри от нета, защото не мога да спра да забелязвам всичко, от превод до разпределение на субтитрите, професионално изкривяване.
ОтговорИзтриванеНо относно преводите на заглавията искам да кажа две неща :) Първо, обикновено нямаме думата (както и колегите, които превеждат книги) - от фирмата разпространител казват - искаме да се казва така и така и точка. И друго, понякога просто не може да се преведе буквално, само който е превеждал може да разбере какви мъки са да измислиш някакъв еквивалент, като същевременно знаеш, че няма да е толкова добър колкото оригинала. Много се разприказвах, простете :)
@Петя,@nousha - Разбихте ме просто с тези примери, чудесата нямат край.
ОтговорИзтриванеслед професионалния (?) превод по БНТ на едни оскари преди години, дето филмът Good Will Hunting бе преведен от ерудирания преводач като Лов на Добра Воля, нищо не може да ме изненада
ОтговорИзтриванеможе само да ме разсмее нещо като описание в книга "бункерът беше обграден с бръснарска жица и заровени в земята двуостри мечове". айде за barb wire се сетих веднага, ама като ми светна за модела мини Claymore щях да се насера от хилеж :)
Бръснарска жица и двуостри мечове = красота и благозвучие. :)
ОтговорИзтриванеИ с този коментар оставям своя куфар, т.е. I rest my case.
Да добавя един пресен пример от сериала, който гледах вчера - "Мистър!" преведено като "Майсторе!" (в разговор между двама лекари).
ОтговорИзтриванеХа, в Чехия ли живееш? И аз съм живял там и в началото бях тотално потресен от превеждането на буквално всичко - имена на градове, имена на хора, пославянчването на имената на жените (всички завършват на -ова, а славянските фамилии на -овова), тоталния дублаж (само разни стари японски и виетнамски филми бяха със субтитри, хаха), местните имена на месеците... и сигурно има още. Между другото, и тук страдаме от същото макар и в по-малка степен - хубава анимация трябва да се търси с оригинална фонограма, защото се приема по подразбиране, че анимацията е за деца, които не четат субтитри и затова често се намира с български звук, руски звук.. и т.н.
ОтговорИзтриванеТъй като няколко пъти съм правил преводи за пари, категоричвно заявявам че ако времето не стига, парите са малко или работодателят е гъз (а понякога и трите са заедно), грешките са очаквани, а понякога дори и отмъстително нарочни ;-)
Не знам за другите държави, но дублажа на българските филми е изключително малоумен. Просто, ако примерно за първи път бях гледала Др. Хаус по някоя от БГ телевизиите с дублаж никога нямаше да издържа повече от половин епизод. Като се почне от мънкането и се стигне до некадърния превод и убийството на всякакъв хумор и игра на думи и се стигне до нелепите грешки.
ОтговорИзтриванеВ половината серии членовете на екипа на Хаус му говорят на „Вие”. Сега, разбирам, че може да е объркващо с тази липса на вежлива форма в английския, но категорично отказвам да приема, че екипът му се обръща към него на „Вие” Няма начин просто.
Другото са грешките: значи при условие, че винаги се казва, че консултант е едикойси-доктор-от-едикоя-си болница не мога да разбера как може “Chelation therapy” да е един път „КЕЛАЦИЯ”, друг път „ЧЕЛАЦИЯ” (!!!) и нито веднъж не са улучили правилното хелираща терапия или поне хелация. След като преводачите от Замунда успяват да го преведат правилно, не знам какво пречи на професионален преводач, който разполага и с консултант да го преведе правилно. Моите подозрения са, че на преводачите се дава само текст, който трябва да направят за отрицателно време без достъп до видео и звук и това с консултанта е прах в очите, или за превод се ползват наши хора, на които учинайка им е някаква важна особа и ги е препоръчала. Иначе просто не мога да си го обясня.
Не ми се ще да се захващам с „Декстър” , чийто хумор е умело екзекутиран от превода и от мънкащия дублаж и от него не е останала и следа, нито с „Приятели” където поради неразбиране на голяма част американския сленг, Фийби изглежда значително по-странна кукувица, от колкото е в действителност в сериала.
Лъчезара
лъчезара теб пък кой те кара с пистолет насочен в главата да гледаш сериали по телевизията, при това дублирани на български? питам, щото това е единствения начин някой да накара мен да го правя...
ОтговорИзтриванеНикой не ме кара,просто сериалите, които харесвам съм ги гледала много преди да ги пуснат по телевизията и като попадна на дублиран епизод по ТВ чак се стресирам. Та просто констатирах тоя факт...
ОтговорИзтриванеЛъчезара
аз затова нямам телевизор, за да не се стресирам :)
ОтговорИзтриванеО, напълно съм съгласна за Приятели и Фийби. Когато пораснах и го гледах на английски, извендъж Фийби се изясни.
ОтговорИзтриванеА от д-р Хаус съм гледала 1-2 серии с дублаж и там престрелката от саркастични едносрички между Хаус и екипа му беше премахната, а репликите, които им бяха дадени, бяха почти изпразнени от смисъл.
Аз също не разбирам калпавото превеждане от професионални преводачи - аз съм такава и никак не е трудно в първите няколко месеца да си изградиш методология на търсене. Почти не срещам неща, които не мога да намеря с упорито търсене. Ако човек се занимава професионално с преводи, това е част от работата: да се научиш да се ориентираш в езика, дори нищо да не разбираш от темата на текста.
На километри е от епичността на всичко останало, но все пак преводите на Стивън Кинг от началото на 90-те:
ОтговорИзтриване"-Е, добре? - попита той."
Аз винаги съм предпочитал дублаж. А тези, които си мислят, че нашия дублаж е лош да видят полският.
ОтговорИзтриванеТа, какво е положението с полския?
ОтговорИзтриванеЗа сравнение това е филма 1492 с полски дублаж. http://www.youtube.com/watch?v=-SC-6W22sDs&feature=related
ОтговорИзтриване