Едно от любимите ми занимания, когато не мога да спя е, да се ровя из Читанката и да си търся нещо за четене. В една от тези нощи попаднах на “Способен ученик” от Стивън Кинг. Когато в началото на 90-те четях книгите му помня, че преводите нещо не ме кефеха. Петнайсетина години по-късно установих, че превода на “Способния ученик”ме хвърля в ужас, отчаяние и непреодолимо желание да си скубя косите.
Първото, което ми се наби в очите беше:
Понякога Тод си мислеше, че мисис Андерсън е пълна с плюнки.
Познатият на всички, традиционен български израз “пълна с плюнки”. Може би хвърля баластра, докато говори? Не, работата се оказва друга:
Todd had thought Mrs Anderson was full of bullspit at the time. (По онова време Тод си мислеше, че мисис Андерсън дрънка глупости.)
Хайде, да речем че “full of bullspit” няма напълно точен и достатъчно вулгарен аналог на български. Но какво да кажем за това:
Разликата между всичко това и написаното в списанията под стълбите в гаража на Фокси беше толкова голяма, колкото между това да ти говорят за германци и да ги видиш сам как се гърчат живи под микроскоп.
Мамка им германска, как се гърчат като ги гледаш под микроскоп! Момент, момент... Тези германци (Germans) да не би са случайно да са микроби (germs)?
Но това, което напълно ме изкара от равновесие, беше следния пасаж, описващ някакъв учител и отношенията му с учениците:
Можеше да стигне право до тях; можеше да се потупва с тях и да бъде извънредно симпатичен, ако те крещяха и ритаха меда. Можеше да се вмъкне в кожата им, защото разбираше каква мъка е да си на тринайсет години и някой да ти мъти главата, а ти да не можеш да си събереш лайната.
Автоматично в ума ми изникна представата, как учениците с кофички и лопатки си събират лайната, след като са наритали меда. Изохках, хванах се за главата и реших да отида да спя, преди мозъка ми да е претърпял непоправими поражения. На следващия ден си намерих книгата в оригинал.
He could get right down to it with them; he could rap with them and be silently sympathetic if they had to do some shouting and kick out the jams. He could get into their hangups because he understood what a bummer it was to be thirteen when someone was doing a number on your head and you couldn't get your shit together.
(Можеше да работи сериозно с тях; можеше да разговаря с тях и да проявява тиха симпатия, ако имаха нужда се накрещят и да си го излеят. Той се вживяваше в техните проблеми, защото разбираше каква мъка е да си на тринайсет и някой те тормози, а да ти не можеш да се осъзнаеш.)
И ето че самомнителния многознайко от българския превод се оказа симпатичен тип, когото наистина го е грижа за учениците му. Освен това, в оригиналът не е използван курсив – защо толкова курсив в превода? Точно курсивът ли ще спаси положението?
- Да речем, че дойдете с мен вкъщи - каза Дюсандър. - Мога да ви предложа пиене, храна, баня и легло. В замяна искам само един малък разговор. Аз съм стар човек, живея сам. Понякога компанията е добре дошла.
- Чак до вас? Кучка, а?
Коя е тази кучка и откъде се взе?
'All by yourself! Bitch, innit?' (Съвсем сам? Кофти, а?)
Колкото и да не вярвате в чудеса, този превод си е живо чудо.
- Виж ти, синът ми е като пушка. Честито, сине!
'Well, I‘ll be son of a gun! Congratulations, son! ' (Брей, дяволите да ме вземат! Честито сине!)
А дъщеря ти сигурно е като пистолет. Започвам да разбирам за какво е курсивът – явно преводачът си е слагал в курсив изразите, които е нямал представа как да преведе.
- Афисионадо - каза Дюсандър - е човек, който затъва. Такъв, който… изгубва нещо.
- Да. Безразличен.
'An aficionado,' Dussander said, 'is one who grooves. One who ... gets off on something.'(Афисионадо - каза Дюсандър - е човек, който се кефи на нещо. Нещо го ентусиазира.)
'Yeah? Cool.' (Така ли? Хубаво.)
И ето как ентусиазираният афисионадо загуби интерес към света и изпадна в депресия.
Поне в тази страна, където издърпват убийците за китките и отново ги пращат по улиците да убиват, след като две години са гледали цветен телевизор в поправителното заведение.
Може би някой е имал предвид “плясват през ръцете”?
Знаеше, че е такова момче, което техните кучи майки смятаха за “добро хващане“.
Да оставим настрана кучите майки, но “добро хващане”? Мисля, че търсеният израз е “добър улов”. Или ако предпочитате да си говорим на български, “добра партия”.
Бисерите са безбройни – “going fruitcrackers”(полудява) преведно като “прави плодови бисквити”, “don't give a tin shit”(не давам пет пари, не ме интересува) преведно като “моето лайно не е рядко”, “to drive him batshit”(откача, побеснява) като “насира се”....
Съгласна съм, че моя превод не е чак толкова забавен и не включва лайна, но затова пък дава смисъл.
взикова гимназия ще рече езикова..
ОтговорИзтриванеУф, за жалост от 90-те насам преводът не е претърпял кой знае какво развитие. Тогава всеки завършил взикова гимназия стана способен преводач, само защото не изискваше кой знае какво заплащане. Днешното поколение плаща за безхаберието на прехода.
ОтговорИзтриванеХахаха, супер смешно! Много ме кефят синовете-пушки и дъщерите-пистолети на кучите майки. Поздравления!:)
ОтговорИзтриванеНаправо съм потресен-мислех, че калпавите преводачи се занимават само със субтитри, нямах представа, че някой с толкова базови познания по езика би се осмелил да превежда литература?!?wtf и защо се е захванал, след като и на самия него му е било ясно, че това не е залък за устата му?
ОтговорИзтриванеЗаради парите, заради какво друго. В началото на деветдесетте, явно всеки който е знаел пет думи английски се е класирал за преводач. Много по-чудно ми е, защо този превод е в обръщение до ден днешен.
ОтговорИзтриванеЗвучи като превод на Google Translate... :D
ОтговорИзтриванеСещам се и за преводача на "Бърни Кълвача", който превежда psychic като психар, въпреки че в изречението става дума за предсказване на бъдещето. Имаше и още много други яки бисери в романа, но вече съм ги забравила.
ОтговорИзтриванеНаистина, в началото на прехода, когато се появиха първите частни издателства и почнаха да издават преводна литература без да плащат права, можеше да се възложи превод на всеки, който познава някого. Тогава се появиха много куриозни текстове, в които не се разбира за какво иде реч изобщо. Сега вече не е така, поне в това отношение нещата са по-добре.
Иначе моите деца имат едно дублирано детско филмче, в което героите непрекъснато ядат ружи, предполага се marshmallows.
Благодаря, ти! Страхотни находки! Смях се 15 минути без да спра.
ОтговорИзтриванеА всъщност трябва да плача. Феновете на Стивън Кинг са се запознали с него по този трагичен начин. Чудя се как са му станали фенове. Сигурно е заради количествата лайна, които като се объркат става едно забавно :)
Хора, помислете малко, този превод е правен от тинейджър. Не е от истински преводач, става ми смешно като ви чета да правите обобщаващи заключения за българската преводаческа гилдия.
ОтговорИзтриванеМного ученици превеждат разни неща, някои добре, други зле. Аз съм на 19 години и преди години в училище превеждахме филми и разни малки текстчета. Затова и повечето от преводите по торент тракерите, примерно, са на такова ужасяващо ниско ниво. Просто го правят неграмотни ученици. Защото вместо да седнат да научат езика или правилата за правопис, този тип тинейджъри учат програми за работа със субтитри.
Тово е простата и кратка истина. А не, че преводаческата ни гилдия е като "разредено лайно".
Това за учениците д така, но в случая аз не вярвам някой ученик да се е хванал да превежда Стивън Кинг за час по Английски.По-скоро това е човек,с малки познания по езика и голямо его, който е решил да си запише името в историята или да изкара някой лев (и сигурно наистина става дума за времената, когато трудно се намираха професионални преводачи)Но пък ме гложди как това не е минало през някаква проверка и редакция?Аз да си призная, никога не ми се е случвало да чета нещо на Кинг, пък и който и да билои да съм забелязал нередности и недоразумения.Но това е може би защото рядко чета книги от нета.
ОтговорИзтриванеЗа съжаление, това е официален превод. Който не вярва, ето го преводача, ето го и произведението.
ОтговорИзтриванеАбе то да не знаеш някои думи е едно, но да не си правиш труд даже да потърсиш какво значат, е нещо повече.
ОтговорИзтриванеАми като имате предвид, че и в наши дни за превод на литература все още предлагат по около 3-4 лв. на страница, и че много издателства още действат на принципа "дай насам някой твой познат, ама да не иска много пари" - хич не ме учудва. И докато сега поне имаш достъп до интернет и можеш лесно да си намериш справката или обяснението (ако знаеш какво търсиш), то през '90те си беше изключително трудоемко и понякога близко до невъзможното да намериш подходящ превод на някоя фраза. Някои неща се намираха само в една-единствена библиотека, в едно-единствено копие. За улавянето на културните препратки пък да не говорим. Та понеже тази работа изисква много знания и по двата езика, както и огромна култура, за да се получи добър краен продукт, се искат едни добри пари за добър преводач. Ама нашите издатели са като всичките ни други "бизнесмени". Минават с лесното. Аз затова избягвам да чета преводи, гледам само в краен случай да прибягвам до тях. А субтитри не свалям въобще.
ОтговорИзтриванеВ последното мнение наистина има голяма доза истина.Сега като се замисля, без Интернет нещата се усложняват двойно, най-вече заради по-завъртяните изрази и кутурните препратки.
ОтговорИзтриванеТакива бисери има, че да се чудиш как са ги мислили. Някоот лафовете и специално да се старая да ги съчиня, пак не биха ми дошли наум.
ОтговорИзтриванеИли пък може да е някаква сложна гавра/вътрепен хумор?
Знам ли...
П.П. Мислех, че съм само аз дето кръстосвам читанката посред нощ и се кикотия истерично на подобни бисери. :)
П.П. Някой беше казал, че днес нещата са по-добре.
ОтговорИзтриванеПрепоръчвам му/й да погледне Пощоряване на Пратчет.
Тежко е...
Да, действително звучи като автоматичен превод. И тъй като аз се занимавам с преводи (само че не на художествена литература), смело мога да твърдя, че както в много други сфери в нашата родина, все се опитват с пръдня боя да правят. Наемат коло ли не срещу мизерен хонорар. А от друга страна, колкото по-слабо един човек владее даден език, толкова е по-уверен, че се справя супер.
ОтговорИзтриванеДобре, преводачът очевидно е некадърен. А редактор няма ли? Кой е одобрил такъв текст, че го и публикувал?
страшно интересно и показателно! аз като гимназист се пробвах да чета Кинг, от самото начало не ме изкефи, сигурно е заради този превод
ОтговорИзтриванеА изобщо за преводите на български - макар и не толкова явно, безумни преводи се срещат постоянно, особено в научната литература. Тук мисля става обратното по сравнение с художествената: през 1990те сякаш повече се стараеха
Някой спомена редакторите. В много от случаите въобще не се наемат такива, или пък се наема само един, който няма време да минава всички материали. Или пък успява да го направи, но отгоре-отгоре. И с филмовите преводи е подобно положението. Вие си представете издател, който се скъпи да наеме добър преводач, колко ще му се плаща на редактор. И става една... То се вижда. Да не говорим, че поради лошата организация често връчват преводи в последния момент и дори и да случиш на добър преводач, ако той има невъзможни срокове и малък хонорар, пак ще я свърши по не най-добрия възможен начин. Добрите преводачи понякога отказват да поемат ангажимент, ако срокът е абсурден.
ОтговорИзтриванеРепликата за това, че сега е по-добре е вярна - сега е по-добре за преводача от гледна точка на намиране на необходимата информация, а не че нещата са станали по-качествени като краен продукт. За един добър преводач, обаче, определено достъпът до интернет и дигитализацията са манна небесна - имаш бърз и лесен достъп до много неща, въпросът е да знаеш какво правиш, какво търсиш и как да го намериш. Добрите знаят и могат. Но са рядкост.
Скоро не виждам начин да се променят нещата, за съжаление. Докато "предприемачи" у нас са спуснати хорица, няма как да настъпи изведнъж революция и да започнат да се подобряват тези услуги.
Хората често скачат срещу преводача, когато видят някоя глупост, но истината е, че не е той виновен - този, който му възлага превода, е причината за калпавия продукт. Поръчителят се стиска за пари, наема първия изпречил се самозванец (който често му е братовчед), не наема редактор, не си организира бизнес процеса и сроковете, не плаща обещаната сума, или не го прави навреме, и т.н., и т.н. Сигурна съм, че всеки от вас тук знае за какво става дума, в много други сфери е същото.
Това е просто ужасно, затова поне на английски винаги чета в оригинал...
ОтговорИзтриванеО, Боже!! О, Боже!
ОтговорИзтриванеТа преводачът е Сим Николов, авторът на една от най-калпавите български книги-игри - "Трошачът!"
Иронията тук е, че неговият брат - Любомир Николов - е един от най-добрите български преводачи (известен е с превода си на "ТО" на Стивън Кинг) и е любимият ми автор на книги-игри... И Сим Николов е опитал да върви по стъпките на брат си по повече начини, отколкото съм предполагал...
Благодаря:) В един от най-гадните си дни ме разсмя до сълзи. Някой път ще споделя и мои подобни наблюдения в титрите на филми, които ме карат да превъртам, че ми се губи сценария.
ОтговорИзтриванеЕбаси майката. Само т'ва мога да кажа.
ОтговорИзтриванеPS Към автора на поста: страхотни, находчиви и болезнено уместни забележки, но и аз имам една лека критика към теб: поработи малко над членуването. Иначе, respect!
Скубим коса, вежди, телесна растителност - това е култов превод!
ОтговорИзтриване... ама точно на Кинг ли ...
е не, не мога да пропусна още началото - я само забележете "цитата" от АС/БС - падам от стола!
ОтговорИзтриванеБраво. Много интелигентна статия с правилни преводни наблюдения. Самият аз превеждам от английски и разбирам фрустрацията ти :)
ОтговорИзтриванеСтатията е много добра.
ОтговорИзтриванеИ аз мога да популяризирам един бисер..:))
- I bought a house. On the beach...
- Купих си къща. Мамка му...
Една критика и от мен: "sympathetic" не е свързано със симпатия. Като ще критикуваме, да критикуваме и като ще поправяме, да поправяме. Нали?
ОтговорИзтриванеи за какво е тоя вой? че неса ти дали на Теб да преведеш и няма кинти за водка?
ОтговорИзтриванеСамо да обърна внимание, че "sympathize" обозначава съчувствие, тоест, учителят проявява мълчаливо съчувствие (аз бих казала, разбиране), а не симпатия ... иначе в наши дни за преводача наистина е много по-лесно, информация море, само да има човек желание да се рови. Ако му остане време от преработване на текстове, на които някой взел хонорара, пуснал го е на автоматичен преводач и на практика трябва да се прави наново. Но те молят "просто да му хвърлиш едно око и да го редактираш".
ОтговорИзтриванеВпрочем, за да си добър преводач ВЪОБЩЕ не е необходимо да знаеш добре изходния език, а крайния (в професионалния превод това е родният език, в БГ не винаги :-)