04 януари 2009, неделя

Изгубено в превода

Какво по-приятно прекарване на зимния неделен следобед от това, да се свиеш до печката и да си четеш някоя книжка, докато навън сънливо се сипе сняг!

Идиличната картина обаче рязко е нарушена от истеричен смях и виене, разнасящи се откъм привидно нормалната фигура с привидно сериозната книга "Хляб по водите" на Ъруин Шоу.

"- Какво ще стане според вас с това момче Ромеро?

Странд се замисли за момент.

- Ролинс казва, че ако отиде в затвора, щял да свърши на улицата и тогава вече нямало да носи нож, а пистолет на колана си и "трева" в джоба си. Предполагам, че под "трева" има предвид хероин или кокаин." 

И аз отдавна подозирах, че "трева" е кодово наименование за онзи "кокаин", дето си го боцкат наркоманите.

11 коментара:

Александър Кат каза...

Според мен няма грешка - просто авторът е искал да покаже, колко е незапознат въпросния Странд с всичко свързано с наркотиците (дотолкова, че не знае разликата между трева и кокаин). Така се постига по-голям реализъм на персонажите...

Longanlon каза...

нещо не схванах смешното.

ама аз не съм от схватливите, така, че...

Denia каза...

Отначало и аз така си помислих, но прочетох цялата книга и никъде в контекста и нямаше и най-малък намек това да е ирония. Книгата е изключително сериозна, не-хумористична драма и наркотиците се споменават само в това изречение.

От друга страна не ми се ще да вярвам, че Ъруин Шоу, че не прави разлика между хероин, кокаин и марихуана.

Според мен това ще да е някакъв глупав превод, но нямам подръка оригинала, така че и това е само предположение.

shiona каза...

Книгата съм я чела преди години, но това не ми е направило впечатление. Апропо, аз също мисля като Александър Кат. Не че е невъзможно да е глупав превод, но как би могло да бъде в оригинал, ако се замислиш, та преводачът така да си го измисли?

me каза...

Много зависи коя година е превеждана книгата. Ако е преди '89, нищо чудно да са "бъркали" разни "спецове" по текста и значенията. Най-добре е да сравниш с оригинала. Аз лично съм попадала на зверски смешни опити да се избегне думичката секс, жалко че не ми е наблизо текста, за да го споделя с вас.

Александър Кат каза...

Не е нужно да е ирония. Просто авторите се опитват да гледат през гледната точка на героите. Вече занеш, че Ролинс е навътре в материала, що се отнася до наркотиците, а Странд не. И ти можеш да се подиграваш на некомпетентността на Странд, или да ги третираш както там ги третираш, също както в реалния живот. В реалния живот някой се обърква, защо да не се объркват и героите от книги?

Denia каза...

Намерих оригиналния текст и той гласи:

"What do you think will happen to the Romero boy?"

Strand thought for a moment."Rollins says that if he goes to jail he'll wind up on the street and he won't be carrynig a knife, there'll be a gun in his belt and dust in his pocket. I guess what he means by dust is heroin or cocaine."

@Александър Кат - язък за труда, който си вложил в този литературен анализ.

@me - оказа се права. Книгата наистина беше стара, не видях година, но пишеше "първо издание".

Явно някой незнаен преводачески гений е решил да предпази социалистическата младеж от прекалено познаване на видовете наркотици и стратегически е заменил "dust" с "трева".

Александър Кат каза...

Как е книгата, между другото. Аз съм чел Младител Лъвове и бях доста очарован...

Denia каза...

Не е лоша

shiona каза...

Със сигурност има издание на книгата от социалистическо време. Ако не ме лъже паметта, корицата е в някакъв лилавеещ оттенък. Спомням си, че учителката ни по литература ни я препоръча. Току що беше излязла от печат и тогава много книги се продаваха под тезгяха на свои хора, така че не беше лесно да си я купиш. Трябва да е било малко преди 1989г.

Denia каза...

Да, корицата наистина беше лилава, за същото издание говорим.