/* ----------------------------------------------------- Blogger Template Style Booted from wordpress to blogspot by Gecko Name: Death Designer: URL: http://www.geckoandfly.com Date: 27 April 2007 ------------------------------------------------------ */ What's that crap?: Дядо Коледа е извратен!

22 октомври 2008, сряда

Дядо Коледа е извратен!


Дълго време си мислех, че няма нищо нищо по-тъпо от българските преводи на заглавия на филми. Но грешах - чешките преводи са още по-тъпи! 

Ocean's Eleven (Бандата на Оушън) - Dannyho parťáci (Бандата на Дани) - Кой е Дани? Защо е откраднал бандата от Оушън? 

Deuce Bigalow: Male Gigolo (Дюс Бигалоу: Мъжкото жиголо) - Deuce Bigalow: Dobrej striptér (Дюс Бигалоу: Добрият стриптизьор) - Смениха му професията, добре поне че името са му оставили същото.

Freaky Friday (Шантав петък) - Mezi námi děvčaty (Между нас момичетата)

Mädchen, Mädchen (Момичета, момичета) - Holky to chtěj taky (Момичетата също го искат)

American Pie (Американски пай) - Prci, prci, prcičky - Незнам как да го преведа. За всичките тези години не съм срещнала чех, който да е в състояние да ми обясни какво точно е "прцички" или поне "прци", но доста пръдливо звучи.

Mean girls (Гадни момичета) - Protivný sprostý holky (Противни, гадни момичета) - Е,чак пък така!

Bad Santa (Лошият Дядо Коледа) - Santa je úchyl! (Дядо Коледа е извратен!) - Горкият.

Kevin & Perry Go Large (Кевин и Пери се развихрят) - Klub sráčů  (Клубът на посерковците) - Стига сте злословили!

Cruel Intentions (Жестоки намерения) - Velmi nebezpečné známosti (Много опасни връзки) - Българският превод "Секс игри" е не по-малко далеч от оригинала.

Speed (Скорост) - Nebezpečná rychlost (Опасна скорост)

Die Hard (Умирай трудно) - Smrtonosná past (Смъртоносен капан) 

Duplex (Мансардата) - Baba na zabití (Баба за убиване) - Пожалете бабата!

Meet the Parents (Запознай се с нашите) - Fotr je lotr (Татко е мошеник) - Аз пък бях останала с впечатлението, че е таен агент.

Dante's Peak (Върхът на Данте) - Rozpoutané peklo (Разпален ад)

Mrs. Doubtfire (Мисис Даутфайър) - Táta v sukni (Татко с пола)

Gone with the Wind (Отнесени от вихъра) - Jih proti severu (Юг против север)

Обяснението на Kiff е, че трябвало да направят заглавието някак си по-засукано и привлекателно - според него никой нямало да отиде на филм, озаглавен просто "Скорост". Друго си е "Опасна скорост"! Оттогава се забавлявам, измисляйки "чешки" имена на филмите, като "Злата матрица", "Много лудият Макс" или "Опасният Батман".

Етикети: , ,




В тази връзка се сещам за детския холивудски филм "Jingle Bells," преведен на български като "Коледата - невъзможна." Сомням си как едно учениче четеше плаката, на който бяха изписани и двете заглавия, и се опитваше да убеди майка си, че Jingle означава Коледа, а Bells невъзможна. :)  


Merry Jingle to all! :)  


хаха, много са забавни тия чехи. немците и те не им отстъпват.
Un long dimanche de fiancailles (Най-дългият годеж, реж. Жан-Пиер Жьоне) - Matilde, eine grosse liebe, което, съгласи се, е доста далечно :)
А как преведоха Grindhouse?
в бг утрепаха рибата с превода - "Бибрутално" като двете части се казваха Planet Terror - Планета страх и Death Proof - Разходка смърт!
направо смъртоносни преводи :)  


Гледам сега, че са го превели като "Grindhouse: Колата убиец" и "Grindhouse: Планета Терор". Българския превод държи палмата на първенството.  


A пък в руско-американската продукция "Сибирският бръснар" фразата "He's got cold spaghetti instead of brains" (описваща тъпоумието на някакъв генерал) беше преведена "Той яде студени спагети вместо боб." На мен това ми е любимо из филмовите преводи.  


А как в Чехия върви "The Girl Next Door"?
Че в България кой знае защо се води "Съседка за секс"...  


@Божо - На чешки е "Sexbomba od vedle" - "Сексбомба в съседство", което макар да е глупаво, не може да се мери със "Съседка за секс".  


Публикуване на коментар

© 2006 What's that crap? | Blogger Templates by Gecko & Fly.
No part of the content or the blog may be reproduced without permission.
Learn how to make money online.